Tuesday, October 17, 2006

Zweite Nacht (4)

« Toi, tu es un samuraï. » Le maître du temple me dit que si je l'étais, je ne pourrais ne pas attendre à satori. Il contiua de me dire que puisque je n'y arrivais toujours pas, je n'étais pas un samuraï. Il ajouta que je n'étais qu'une ordure. Il s'éclata de rire en disant « ha ha, tu es vexé ! ». Il me dit de lui ramener des preuves du satori si je n'étais pas content, puis il se tourna le dos contre moi. Qu'il est désagréable.


 お前は侍である。侍なら悟れぬはずはなかろうと和尚が云った。そういつまでも悟れぬところをもって見ると、御前は侍ではあるまいと言った。人間の屑じゃと言った。ははあ怒ったなと云って笑った。口惜しければ悟った証拠を持って来いと云ってぷいと向をむいた。怪しからん。

(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Thursday, October 05, 2006

Zweite Nacht (3)

Puis à genoux, je retourne avec ma main gache le coussin et glisse ma main droite dessous, et je le trouva là où j'eusse pensé. Puisque sa présence me rassura, je rendis le coussin à l'état initail et m'assis brusquement là-dessous.


 立膝をしたまま、左の手で座蒲団を捲って、右を差し込んで見ると、思った所に、ちゃんとあった。あれば安心だから、蒲団をもとのごとく直して、その上にどっかり坐った。

(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Saturday, September 30, 2006

Zweite Nacht (2)

Le tableau de la porte coulissante du placard était sous la plume de Buson. Le saule noir y était peint tantôt foncé et pâle, tantôt loin et proche, et un pêcheur frileux passait sur une digue en penchant le chapeau de soleil. Dans la niche, le tableau de Kaichû Bunju était suspendu. L'enceins qui n'a pas fini laissait sentir encore dans le coin sombre. Comme le vaste temple était silencieux, il était impopulaire. L'ombre de la lampe ronde qui se projetait sur le plafond noir m'eut paru vivante dès que je me tournai haut.

 襖の画は蕪村の筆である。 黒い柳を濃く薄く、遠近とかいて、寒むそうな漁夫が笠を傾けて土手の上を通る。床には海中文殊の軸が懸っている。焚き残した線 香が暗い方でいまだに臭っている。広い寺だから森閑として、人気がない。黒い天井に差す丸行灯の丸い影が、仰向く途端に生きてるように見えた。

(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Wednesday, September 27, 2006

Zweite Nacht (1)

Deuxième nuit

Je rêvai ainsi
Je me retira du bureau du maître du temple et, après avoir traversé le couloir pour le retour, je m'aperçus dans ma chambre que la lampe portative brillait vaguement. Lorsque, à un genoux sur le coussin, je redressa le fil de lampe pour redonner plus de feu, de l'huile comme une fleur tomba lourdement sur la table rouge. En même temps, toute la chambre s'éclaira subitement.

  第二夜

 こんな夢を見た。
 和尚の室を退がって、廊下伝いに自分の部屋へ帰ると行灯がぼんやり点っている。片膝を座蒲団の上に突いて、灯心を掻き立てたとき、花のような丁子がぱたりと朱塗の台に落ちた。同時に部屋がぱっと明かるくなった。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Erste Nacht (14)

« Cent ans étaient déjà arrivés », à ce moment-là, je m'en aperçus pour la première fois.

「百年はもう来ていたんだな」とこの時始めて気がついた。

(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Saturday, September 23, 2006

Erste Nacht (13)

Subitement, par dessous de la stèle, une tige bleue vint pousser en biais vers moi. Pendant que je la regardais, la tige allongea et s'arrêta tout juste à la hauteur de mes seins. Aussitôt, au sommet de la tige qui ballotait élégamment, un long bourgeon de fleur, se penchant quelque peu, fit ouvrit pleinement ses pétales. Le lys tout blanc sentit au bout du nez autant qu'il sentait jusqu'aux os. Là-dessus, du haut lointain, une goutte de rosée tomba et la fleur ballotta lentement de son propre poids. En avançant mon nez, je fis un baiser sur un pétale blanc sur lequel la rosée froide se coula. Lorsque, en éloignant mon visage du lys, je regardai inconsciemment le ciel lointain, une étoile matinale brillait tout seule.

  すると石の下から斜に自分の方へ向いて青い茎が伸びて来た。見る間に長くなってちょうど自分の胸のあたりまで来て留まった。と思うと、すらりと揺ぐ茎の 頂に、心持首を傾けていた細長い一輪の蕾が、ふっくらと弁を開いた。真白な百合が鼻の先で骨に徹えるほど匂った。そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたの で、花は自分の重みでふらふらと動いた。自分は首を前へ出して冷たい露の滴る、白い花弁に接吻した。自分が百合から顔を離す拍子に思わず、遠い空を見た ら、暁の星がたった一つ瞬いていた。

(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Thursday, September 21, 2006

Erste Nacht (12)

Je ne saurais dire combien de soleil rouge que je vis pendant que je comptais ainsi comme un, deux. Même si je comptais et comptais encore, le soleil rouge passa au-dessus de ma tête, autant de fois que je ne pus compter. Malgré cela, cent ans n'arrivèrent pas encore. Enfin, en contemplant la pierre ronde sur laquelle la mousse poussait, m'arriva soudain le doute que je ne fus trompée par la femme.

 自分はこう云う風に一つ二つと勘定して行くうちに、赤い日をいくつ見たか分らない。勘定しても、勘定しても、しつくせないほど赤い日が頭の上を通り越し て行った。それでも百年がまだ来ない。しまいには、苔の生えた丸い石を眺めて、自分は女に欺されたのではなかろうかと思い出した。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Tuesday, September 19, 2006

Erste Nacht (11)

Au bout d'un certain temps, encore la voie solaire se dessina tout doucement en rouge de Chine. Puis il se coucha silencieusement. Je comptai deux.

 しばらくするとまた唐紅の天道がのそりと上って来た。そうして黙って沈んでしまった。二つとまた勘定した。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Sunday, September 17, 2006

Erste Nacht (10)

Je m'assis sur une mousse. En songeant que désormais, j'attendrais cent ans comme cela, je contemplais la stèle ronde avec les bras croisés. Bientôt, comme la femme me l'avait dit, le soleil se leva de l'Est. C'était un soleil grand et rouge. Puis encore, comme la femme me l'avait dit, il se coucha sous peu à l'Ouest. Il alla se coucher tel qu'il était tout rouge. Je comptai un.

 自分は苔の上に坐った。これから百年の間こうして待っているんだなと考えながら、腕組をして、丸い墓石を眺めていた。そのうちに、女の云った通り日が東 から出た。大きな赤い日であった。それがまた女の云った通り、やがて西へ落ちた。赤いまんまでのっと落ちて行った。一つと自分は勘定した。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Thursday, September 14, 2006

Erste Nacht (9)

Puis je cherchai une bribe d'étoile qui était tombée par terre et posai légèrement sur la terre. La bribe d'étoile était ronde. Je pensai que pendant qu'elle chutait longtemps dans le ciel, elle fit tomber des angles et se lissa. Pendant que je la portai dans mes bras et la posai sur la terre, mes mains et bras devirent un peu chauds.

 それから星の破片の落ちたのを拾って来て、かろく土の上へ乗せた。星の破片は丸かった。長い間大空を落ちている間に、角が取れて滑かになったんだろうと思った。抱き上げて土の上へ置くうちに、自分の胸と手が少し暖くなった。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Monday, September 11, 2006

Erste Nacht (8)

Après, je descendis dans le jardin et creusa la fosse avec l'huître perlière. L'huître perlière était une coquille grande et lisse dont le contour était aigu. Chaque fois que je puisai de la terre, la surface de la coquille brilla par la projection du clair de lune. Je sentis aussi l'odeur de la terre humide. La fosse fut creusée au bout d'un certain temps. Je posai la femme dedans. Puis je parsemai de la terre tendre dessus tout doucement. Chaque fois que je parsemai de la terre, le clair de lune se projeta sur la surface de l'huître perlière.

 自分はそれから庭へ下りて、真珠貝で穴を掘った。真珠貝は大きな滑かな縁の鋭どい貝であった。土をすくうたびに、貝の裏に月の光が差してきらきらした。 湿った土の匂もした。穴はしばらくして掘れた。女をその中に入れた。そうして柔らかい土を、上からそっと掛けた。掛けるたびに真珠貝の裏に月の光が差し た。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Sunday, September 10, 2006

Erste Nacht (7)

Je lui répondis seulement que j'attendrais. À ce moment-là, ma figure qui se voyait nettement sur ses yeux noirs commença de s'effondre vaguement. Comme si l'eau calme qui bouge troublait une ombre projetée, aussitôt que je vis l'écoulement, les yeux de la femme se fermèrent subitement. D'entre les longs cils, une larme s'écoula sur la joue. — Elle était déjà morte.

 自分はただ待っていると答えた。すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。静かな水が動いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉じた。長い睫の間から涙が頬へ垂れた。——もう死んでいた。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Erste Nacht (6)

Je hochai ma tête sans un mot. La femme rehaussa sa voix calme et me dit
« Attendez cent ans ! », avec une voix résolue.
« Cent ans, attendez assis auprès de ma tombe. Certainement, je viendrai vous voir. »


自分は黙って首肯いた。女は静かな調子を一段張り上げて、
「百年待っていて下さい」と思い切った声で云った。
「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。きっと逢いに来ますから」


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Saturday, September 09, 2006

Erste Nacht (5)

Je lui demandai quand elle viendrait me voir.
« Le soleil se lève. Et puis, le soleil se couche. Et puis, il se lève encore et il se couche encore… Pendant que le soleil rouge va de l'Est à l'ouest et tombe de l'est vers l'Ouest… Vous, pouvez-vous attendre ? »

自分は、いつ逢いに来るかねと聞いた。
「日が出るでしょう。それから日が沈むでしょう。それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。——赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、——あなた、待っていられますか」



(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Erste Nacht (4)

Après un intervalle, elle dit ainsi.
« Après ma mort, enterrez-moi. En creusant une fosse avec une grande huître perlière. Et puis, posez comme stèle funéraire une bribe d'étoile qui tombe du ciel. Et puis, attendez-moi auprès de ma tombe. Je viendrai vous voir. »

しばらくして、女がまたこう云った。
「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠貝で穴を掘って。そうして天から落ちて来る星の破片を墓標に置いて下さい。そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Monday, September 04, 2006

Erste Nacht (3)

« Peux-tu alors voir mon visage ? », je lui demandai avec ardeur et elle me dit en souriant « voir ton visage ? il est reflété là, n'est-ce pas ? » Sans un mot, je m'éloignai du chevet. Je me demandai si, avec les bras croisés, elle allait effectivement mourir.

 じゃ、私の顔が見えるかいと一心に聞くと、見えるかいって、そら、そこに、写ってるじゃありませんかと、にこりと笑って見せた。自分は黙って、顔を枕から離した。腕組をしながら、どうしても死ぬのかなと思った。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Saturday, September 02, 2006

Erste Nacht (2)

En contemplant la texture de ces yeux noirs qui était tout aussi profonde que transparente, je me demandai si, même malgré cela, elle allait mourir. Puis, j'approchai ma bouche auprès de son chevet de façon attentionnée et lui demandai de nouveau « tu ne vas pas mourir ? ça va aller ? » En fermant, alors, les yeux noirs endormis, mais encore avec la voix calme, elle me répondit « je vais pourtant mourir, on n'y peut rien ».

 自分は透き徹るほど深く見えるこの黒眼の色沢を眺めて、これでも死ぬのかと思った。それで、ねんごろに枕の傍 へ口を付けて、死ぬんじゃなかろうね、大丈 夫だろうね、とまた聞き返した。すると女は黒い眼を眠そうに※たまま、やっぱり静かな声で、でも、死ぬんですもの、仕方がないわと云った。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Erste Nacht (1)

Dix nuits de rêve, Sôseki

Première nuit

Je rêvai ainsi.
Lorsque je fus assis devant un chevet avec les bras croisés, une femme couchée sur le dos me dit avec une voix calme « je vais bientôt mourir ». La femme étendait les cheveux longs sur l'oreiller et posait dedans son visage ovale dont le contour était doux. Au fond des joues blanches, une couleur chaude du sang se reflétait convenablement et la couleur des lèvres était évidemment rouge. Il ne me paraissait absolument pas qu'elle allait mourir. Pourtant la femme me dit clairement « je vais mourir ». Moi aussi, je pensai « certainement elle va mourir ». Alors, je lui demandai en la dévisageant de haut « ah oui, vas-tu mourir ? » En me disant « bien sûr je vais mourir », la femme ouvrit ses yeux grands. Ses grands yeux étaient humides et la surface de l'objet enveloppé par les longs cils était seulement tout noir. Sur le fond de l'œil noir, ma figure se reflétait.

夢十夜
夏目漱石

第一夜

 こんな夢を見た。
  腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえてい る。真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。とうてい死にそうには見えない。しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。 自分も確にこれは死ぬなと思った。そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。死にますとも、と云いながら、女はぱっちり と眼を開けた。大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。


(Le texte japonais vient de ceci : http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/799.html)

Tuesday, August 08, 2006

Avant-propos

Ce texte est une traduction française de la nouvelle "Yume-juuya" écrite par Soseki Natsume. Cette nouvelle est, à mon sens, unique, car elle contient à la fois du mystère, de l'énigmatique, de la joie, de la tristesse, du clair-obscur, l'irrationnel, de l'enfance, de la rêverie, de l'imagerie, du pragmatisme.

Avec ce texte, j'ai pour projet de publier un livre illustré pour les enfants. Dans un premier temps, la traduction est française, mais plus tard je souhaite la faire en allemand et en anglais, sous ma plume (la traduction existe d'ore et déjà sur le marché dans ces trois langues). Pour ce faire, je suis à la recherche d'un(e) illustrateur(rice) avec qui je partage cet univers, ayant la même sensibilité. A priori, je vois une représentation à l'encre de chine, mais je ne me limierais pas à la représentation graphique ; elle peut bien être photographique. L'important est de pouvoir créer un support visuo-textuel pour donner aux enfants de nos jours un environnement "humainement" savoureux. En espérant modestement que ce projet apportera un peu plus de rêve — viel Traum für Kinder —

T.K